.RU

Белоцерковский национальный аграрный университет - 3 международная научно-практическая конференция актуальные проблемы...


^ Белоцерковский национальный аграрный университет

ПРИМЕНЕНИЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ЧТЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕКСТОВ


Использование компьютерных технологий при обучении студентов высших технических учебных заведений чтению профессионально-ориентованных текстов на иностранном языке в большей степени способствует экономии времени на презентацию учебного грамматического и лексического материала, способствует реализации интеллектуального и творческого потенциала студентов. Формированию профессиональной компетенции, упрощает обучение пониманию и запоминанию текстов по специальности.

Отличительными признаками персонального компьютера, как технического средства обучения, являются его автоматичность и наличие обратной связи. Среди дидактических преимуществ компьютера по сравнению с другими средствами обучения являются его полифункциональность, интерактивность, диалоговое взаимодействие, многообразие возможных режимов работы.

На начальном этапе обучения студентов чтению профессионально-ориентированных текстов, когда опора на профессиональные знания и опыт еще невозможна, обучение можно проводить на материале тематики, охватывающей межличностное общение. Такой подход к выбору текстов вполне оправдан, так как курс иностранного языка в высших технических заведениях носит коммуникативно-ориентированных характер.

Использование компьютера помогает студентам формировать навыки установления звукобуквенных соответствий и овладевать техникой чтения вслух. Компьютерные технологии дают возможность совершенствовать навыки чтения за счет применения таких приемов как, варьирование поля восприятия и темпа предъявления, изменение расположения текста и т. д. Студенты также имеют возможность закрепить рецептивные лексические и грамматические навыки чтения и овладеть навыками извлечения из текста смысловой информации различных видов (основной, второстепенной, уточняющей и т.д.).

Исследования показывают, что компьютер позволяет обеспечивать всесторонний (текущий, итоговый) контроль чтения, давая преподавателю больше времени на творческие аспекты работы со студентами. Такой метод контроля позволяет экономить 60% времени, отведенного на контроль и проверку знаний студентов.

Использование компьютерных технологий в процессе обучения чтению оказывает значительную справочно-информационную поддержку путем предоставления языковой и экстралингвистической информации (автоматические словари, электронные энциклопедии и т.д.), а также позволяет преподавателю контролировать правильность и глубину понимания прочитанного текста.

Применение компьютерных технологий при обучении чтению профессионально-ориентированных текстов более эффективно способствует достижению такого уровня практического владения иностранным языком, который позволяет студентам пользоваться иностранным языком для получения дополнительной информации по избранной специальности, а также повышает их коммуникативные способности.


Ярославова Е.Н.

Южно-Уральский государственный университет


^ РАЗВИТИЕ СТУДЕНЧЕСКОЙ АВТОНОМИИ КАК ОСНОВЫ САМОРЕАЛИЗАЦИИ ЛИЧНОСТИ

(на примере использования технологии webquest)


Развитие личности, автономной и самореализующейся, – одна из основных задач современной образовательной системы. Автономия личности рассматривается как проявление индивидуальной позиции человека, которая проявляется в самостоятельности, ответственности за процесс и результат своей деятельности, способности и готовности как к индивидуальной так и кооперативной деятельности. Данные характеристики, по мнению учёных (Е.Н. Соловова), являются основой для непрерывного развития и образования личности. В контексте непрерывного образования автономия личности понимается как способность обучаемого самостоятельно управлять процессом своего учения, всеми его компонентам: целями, содержанием, средствами и способами деятельности, что будет включать анализ и постановку цели, планирование и организацию, выбор методов и технологий, самоконтроль и самооценку.

Использование технологии Webquest на занятиях по иностранному языку, на наш взгляд, позволяет реализовать развивающий потенциал дисциплины «Иностранный язык» и создаст условия для самореализации личности в образовании, т.к. позволяет развивать умения исследовательской деятельности, развивать творческий потенциал и способности личности.

С позиций лингводидактики веб-квест (webquest) представляет исследовательскую кооперативную проектную деятельность с использованием информационных ресурсов Интернета.

В процессе работы студенты учатся быстро находить необходимую разнообразную информацию, использовать полученные данные в практических целях, что позволяет развить такие обобщённые умения и навыки как умение выделять главное, анализировать, классифицировать, умение делать выводы и умозаключения, прогнозировать и т.д. Веб-квест, как правило, ориентирован на решение практических задач, связанных с будущей профессиональной деятельностью студентов, и требует привлечения интегрированного знания.

Мы считаем, что использование данной технологии при обучении основам языка специальности значительно содействует активизации творческой деятельности студентов, формированию профессиональных компетенций, что создаёт основу для профессиональной самореализации.


Стратегия организации обучения переводу в неязыковом ВУЗе


Бреус Е.В.

УРАО


^ КАКИМ БЫТЬ НОВОМУ ПОКОЛЕНИЮ ВУЗОВСКИХ УЧЕБНИКОВ ПО ПЕРЕВОДУ


В наши дни услуги переводчиков оказываются как никогда востребованными. Растёт число учебных заведений, готовящих специалистов в этой области языкового общения.

Вместе с тем жизнь ставит целый ряд новых вопросов, в отношение которых обычные способы решения оказываются мало эффективными. Речь, прежде всего, идет о необходимости дальнейшего совершенствования научно-методической базы учебного процесса. Имеется ряд проблем, связанных с условиями переходного периода. Одна из них касается нехватки квалифицированных кадров в области преподавания перевода. Курсы обучения теории и практике переводческой деятельности во многих случаях ведут филологи или преподаватели иностранного языка. Это энтузиасты своего дела, люди, которые стремятся передать учащимся все свои знания и опыт. Но вместе с тем им подчас недостаёт требуемого уровня теоретической и практической подготовки, а это, конечно, сказывается на качестве обучения.

Другая проблема касается бюджета времени, выделяемого в учебных планах на изучение переводческих дисциплин. Перевод, как и иностранный язык, требует большой и кропотливой работы, поэтому отводимого времени часто катастрофически не хватает. Думается, что упомянутая тенденция может только усилиться в связи с планируемым переходом российской системы образования на принципы Болонского процесса. Негативное воздействие нехватки времени на качество усвоения студентами изучаемого материала усиливается и в связи с низким уровнем языковой и языковедческой подготовки абитуриентов, отмечаемым многими специалистами.

В нынешних условиях особое значение приобретает написание новых учебных пособий по переводу, поскольку в этой области пересекаются многие из упомянутых проблем. Речь в известном смысле идёт об учебнике нового поколения, призванного не только повысить эффективность учебного процесса, но также более полно учитывать нынешние потребности преподавательского состава и учащихся.

Думается, что для этого необходимо более четко различать начальный и продвинутый этапы обучения переводу и для каждого из них иметь свой вид учебного пособия. Каким представляется содержание первого из таких учебников, предназначенного для начального этапа обучения? Его основная цель заключается в формировании у студентов основ «переводческой компетенции», под которой понимается набор определенных умений и навыков, необходимых переводчику для осуществления профессиональной деятельности.

Переводческая компетенция включает целый ряд компонентов. Для наших целей важен технический компонент, под которым понимаются специфические знания, в частности, знакомство с основными положениями общей и частной теорий перевода, знание типовых переводческих проблем и способов их решения, умение выявлять такие проблемы в исходном тексте.

Некоторые аспекты технической компетенции переводчика в имеющихся пособиях, по нашему мнению, разрабатываются недостаточно полно или без надлежащего учета современных условий преподавания этой дисциплины. Сказанное в частности, относится к вопросу о взаимоотношении перевода и лингвистики. Известно, что в ранних работах по теории перевода все проблемы перевода сводились к соотношению отдельных лексических единиц и грамматических категорий, а между сопоставительной лингвистикой и переводом ставился знак равенства.

Уже в конце прошлого века было, однако, показано, что сопоставительная лингвистика и перевод имеют свои собственные предметные области, которые не отождествляются друг с другом. Отсюда вопрос о применении тех или иных языковых средств и конкретных приёмов, составляющих технологию перевода, необходимо решать не самостоятельно, а в тесной увязке с обсуждаемой переводческой проблематикой.

В теории и практике переводческой деятельности центральное место занимает понятие эквивалентности. Мы исходим из концепции эквивалентности, сформулированной немецким исследователем Отто Каде, и получившей дальнейшее развитие в трудах отечественных ученых В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера. На основе этих исследований нами была предложена авторская концепция эквивалентности, в рамках которой эквивалентность рассматривается как структура, имеющая два измерения — одномерное горизонтальное и вертикальное, иерархическое. Горизонтальный ряд представлен семью видами коммуникативной эквивалентности: денотативной, экспрессивной, фатической, командной, металингвистической, поэтической и межкультурной. Вертикальное измерение отражает степень полноты каждого вида эквивалентности. На вопрос о том, соответствует ли отступление от полноты эквивалентности условиям общения, отвечает понятие адекватности перевода.

Расширению технической компетенции переводчика и повышению эффективности учебного процесса будет способствовать более широкое использование в учебнике данных, относящихся к текстологическим и стилистическим аспектам перевода. В переводческой литературе названной проблематике уделяется достаточное внимание, чего нельзя сказать об учебно-методических материалах.

Помимо общетеоретических положений желательно осветить вопросы, касающиеся прикладных аспектов переводоведения, в частности стратегии перевода, понятия переводческой проблемы и путей её решения, методики обучения переводу, организации учебного процесса, анализа переводческих ошибок, оценки качества перевода. Такая информация будет особенно полезна преподавателям, не имеющим специальной переводческой подготовки.

Думается, что обсуждаемый вариант учебника по переводу, ориентированный на публицистические, более нейтральные по своему характеру тексты, мог бы также найти применение в качестве базового пособия при составлении методических материалов, предназначенных для курсов юридического, финансового и других видов информативного перевода, естественно, с учётом всех присущих им специфических особенностей.

Наконец, возвращаясь к отмеченной нехватке времени для работы в аудитории, планируемый учебник открывает большие возможности для дальнейшего повышения эффективности самостоятельной работы студентов. На его основе в рамках системы электронного образования уже сейчас возможно создание электронного рабочего места студента.


^ Карамалак О.А.

Магнитогорский государственный университет


Лексический прототип в переводоведении


Категория многозначности языковых единиц в условиях перевода с английского языка на русский является первопричиной неправильного понимания иноязычного текста, поскольку уникальная, неповторимая способность выбирать из многозначности однозначный вариант либо не сформировалась, либо просто не реализуется, чему в связи с этим необходимо специально учить.

Переводчик зачастую принимает неправильное решение при переводе, используя прямые значения слов, забыв, что в тексте мы имеем дело со смыслами, которые выводятся из совокупности значений слова и контекста ситуации. Переводчик часто не в состоянии правильно «угадать», нужное для данного контекста значение. Это происходит вследствие несовпадений языковых картин мира двух языков. Соответственно, смысл может быть полностью искажен. Более того, переводчик часто не в состоянии запомнить все лексико-семанические варианты многозначных слов, так например, у beam их около 50. При устном переводе нет возможности постоянно обращаться к словарю.

Мы считаем, что гипотеза существования содержательного ядра многозначного слова (лексического прототипа) может существенно помочь в решении проблем многозначности в переводе. В данном исследовании лексический прототип (ЛП) вслед за И. К. Архиповым и С. А. Песиной понимается как абстрактная лингвистическая сущность, включающая совокупность семантических компонентов, которые в одной из своих конфигураций лежат в основе всех или ряда лексико-семантических вариантов. Все содержательное ядро полисеманта, ЛП, состоит из номинативно-непроизводного значения (НН значения) и наиболее частотных компонентов всех ЛСВ полисеманта. НН значение является неотъемлемой частью ЛП, так как все переносные значения, например, метафоры возникают как «третий смысл» на базе НН значения, и степень понимания и интерпретации метафоры зависит, прежде всего, от того, как переводчик осмысляет прямое значение в том или ином контексте.

ЛП, например, многозначного слова block, определенный по методике, предложенной С. А. Песиной, примет следующий вид: a solid piece of hard material with flat rectangular sides such as wood or stone or something like a block (a big solid piece of something, usually having flat rectangular sides, or a single whole of similar things or something that prevents progress or movement).

Зная данный ЛП, снимается часто весьма трудная задача вывести значения block в различных контекстах, например: traffic block - пробка на дороге; writer’s block – творческий тупик писателя; block of tickets - пачка билетов, block of soap – кусок мыла и др.. Мы считаем, что на основании имеющегося ЛП у будущего переводчика формируются навыки видения того, что может и что не может быть названо с помощью ЛП изучаемого слова. В результате, переводчик может получить более реалистическую и полную картину функционирования английских многозначных слов, научиться определять нужную по смыслу единицу перевода.

При обучении лексикону будущих переводчиков на базе ЛП стратегия преподавания существенно меняется: студентам не нужно заучивать список значений одного слова, достаточно запомнить ЛП и на его примере рассмотреть актуализацию ЛСВ, т. е. нужно помочь увидеть связь между содержанием ЛП и соответствующими коммуникативно значимыми компонентами понятий, лежащих в основе всех отдельно актуальных значений. Более того, на наш взгляд, словари могли бы оказать существенную помощь переводчикам, приводя ЛП в начале каждой словарной статьи и задавая, таким образом, диапазон актуальности слова.


Коноваленко И.В.

Омский государственный университет


^ СТРАТЕГИЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ФАКУЛЬТЕТА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ


Современный специалист, переводчик, должен владеть навыками перевода различных стилей речи, различных жанров. Обучение художественному переводу - это особая стратегия. Художественный текст не терпит никакой клишированности. Каждый раз при переводе у нас происходит новый творческий поиск. Мы работаем с когнитивной, эмоциональной, эстетической информацией. Знание особенностей перевода выразительных средств языка, несомненно, помогает специалисту грамотно работать с текстами других стилей речи.

На наш взгляд, в условиях сосуществования новых форм информационных технологий и традиционных форм образования очень важен обмен опытом, идеями в плане обучения стратегиям работы с текстом, переводческим стратегиям, приемам лингвокультурологического анализа художественного текста. Предлагаем для обсуждения программу курса «Перевод и лингвокультурологический анализ художественного текста». Цель курса - научить переводить художественный текст, используя теоретические знания курса «Переводоведение». Задачи курса - научить студентов выполнять предпереводческий анализ художественного текста, проводить сравнительно-сопоставительный анализ исходного и целевого фрагмента художественного произведения. Основной формой изучения курса являются практические занятия. Содержание дисциплины: особенности языка художественной литературы; когнитивная, эстетическая, эмоциональная информация в художественном тексте; способы репрезентации чужой речи; связанность текста; коммуникативная организация текста. Своеобразие выбора лексических единиц, частотных повторяющихся синтаксических структур, особенностей порядка слов, используемых в тексте образных средств и стилистических приемов. Средства оформления эстетической информации в художественном тексте: эпитеты, сравнения, метафоры, авторские неологизмы, игра слов, ирония, «говорящие» имена и топонимы. Синтаксическая специфика текста оригинала. Передача временной дистанции. Особенности литературной традиции того времени, литературного направления, жанровой принадлежности. Передача индивидуального стиля автора.

Формы контроля: промежуточный контроль - контрольная работа, итоговый - зачет. Для контрольных и итоговых работ подбираются тексты (фрагменты текстов) из лирических, драматических, эпических произведений (т.е. разные по роду литературы), чтобы студенты в полной мере смогли раскрыть композиционную и языковую специфику произведения. Для практического занятия студентам задается на дом отрывок для самостоятельного письменного перевода не более 1.100 печатных знаков. На занятии прослушивается перевод и в процессе сравнительно-сопоставительного анализа происходит обсуждение данного отрывка. Анализируется план выражения на лексическом, грамматическом, стилистическом уровнях; виды употребления переводчиком трансформаций и мотивы их употребления. Затем сопоставляются аналог и варианты. На экзамене студенту предлагается отрывок из книги (книга выдается за 2-3 дня до экзамена) объемом 2.500 печатных знаков на 120 минут письменного перевода с иностранного языка на русский со словарем. Затем проводится устная проверка перевода и лингвокультурологический анализ переведенного текста.


Хусаинова Е.Н.

bezopasnost-perehoda-sudna-po-marshrutu-astrahan-nekka.html
bezopasnost-pri-ispolzovanii-plastikovih-kart-diplomnaya-rabota.html
bezopasnost-rebenka-vrozhdennij-instinkt-samosohraneniya-vash-konspekt-duhovnoe-roditelstvo-vozrozhdennie-rodi.html
bezopasnost-tehnologii-gprs.html
bezopasnost-tranzitivnogo-obshestva-volkov-yu-g-mostovaya-i-v-v67-sociologiya-uchebnik-dlya-vuzov-pod-red.html
bezopasnost-truda-nomer-telefona-inspektora-trudovoj-inspekcii-g-kohtla-yarve-3356453.html
  • spur.bystrickaya.ru/lekciya-10-specializaciya-i-metamorfoz-pobegov-uchebno-metodicheskij-kompleks-botanika-s-osnovami-fitocenologii.html
  • lesson.bystrickaya.ru/teoriya-kultur-luajta-belik-andrej-aleksandrovich-kulturologiya-antropologicheskie-teorii-kultur-bbk71-1-b.html
  • thescience.bystrickaya.ru/jge-tapsirma-1-3-8-13-ou-perpendikulyar-klbeu-zhne-oni-proekciyasini-modeln-zhasap-kelu.html
  • upbringing.bystrickaya.ru/marketing-begins-with-the-consumer-potrebitelskoj-kooperacii.html
  • credit.bystrickaya.ru/osnovnie-publikacii-rabot-po-teme-dissertacii-vneshnyaya-politika-i-bezopasnost-gosudarstv-yuzhnotihookeanskogo-regiona.html
  • ekzamen.bystrickaya.ru/referat-po-moskvovedeniyu-na-temu-razvitie-transporta-v-moskve.html
  • obrazovanie.bystrickaya.ru/pravo-grazhdanina-na-otpusk-po-rossijskomu-zakonodatelstvu-chast-12.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/socialnoe-strahovanie-kak-forma-organizacii-socialnoj-zashiti-naseleniya.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/prakticheskoe-rukovodstvo-po-primeneniyu-gaagskoj-konvencii-stranica-11.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/pokazateli-ocenki-dostizheniya-strategicheskih-celej-administraciya-municipalnogo-obrazovaniya-gorodskoj-okrug-gorod-kurort.html
  • school.bystrickaya.ru/analiz-hozyajstvennoj-deyatelnosti-predpriyatiya-15.html
  • grade.bystrickaya.ru/obrazovatelnaya-programma-municipalnogo-obsheobrazovatelnogo-uchrezhdeniya-andrinskaya-srednyaya-obsheobrazovatelnaya-shkola.html
  • holiday.bystrickaya.ru/o-provedenii-rajonnogo-konkursa-na-luchshuyu-knizhnuyu-vistavku.html
  • desk.bystrickaya.ru/plan-analiza-liricheskogo-stihotvoreniya-data-napisaniya-s-istoricheskim-ili-bibliograficheskim-kommentariem.html
  • universitet.bystrickaya.ru/stimulirovanie-rodov-sro-gazeta-15042008-68-gosduma-rf-monitoring-smi-1-5-aprelya-2008-g.html
  • klass.bystrickaya.ru/avtomatizaciya-processa-spekaniya-agloshihti-chast-9.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/pravovoe-regulirovanie-kreditno-raschetnih-otnoshenij.html
  • gramota.bystrickaya.ru/vzyatie-kompasnogo-pelenga-chelovek-po-prirode-v-takoj-zhe-stepeni-navigator-kak-i-migriruyushie-ptici-i-zveri-raznica.html
  • report.bystrickaya.ru/karmakova-tamara-sergeevna-sistemi-uravnenij-zadachi-po-geometrii-na-vstupitelnih-ekzamenah-v-vuzah-25-habarovskaya.html
  • bukva.bystrickaya.ru/tolstoj-dyavol.html
  • otsenki.bystrickaya.ru/specifika-istorizma-v-folklore-evenkov.html
  • university.bystrickaya.ru/glava-11-marks-spencer-durnoj-primer-mishleniya-sverhu-vniz-kniga-osnovivalas-na-provedennom-mckinsey-issledovanii.html
  • tests.bystrickaya.ru/konvenciya-ob-otkritom-more.html
  • thescience.bystrickaya.ru/ishodnaya-informaciya-zadachi-metodicheskie-ukazaniya-sostavleni-v-sootvetstvii-s-novoj-programmoj-i-prednaznacheni.html
  • lesson.bystrickaya.ru/otravlyayushie-veshestva-udushayushego-dejstviya-chast-3.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/v-poiskah-sposobov-borbi-so-studencheskim-plagiatom.html
  • tests.bystrickaya.ru/kotirovochnaya-zayavka-o-provedenii-zaprosa-kotirovok.html
  • write.bystrickaya.ru/gigabajti-vlasti-informacionnie-tehnologii-mezhdu-svobodoj-i-totalitarizmom-stranica-11.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-uchebnoj-disciplini-tehnicheskie-sredstva-dispetcherskogo-i-tehnologicheskogo-upravleniya-cikl.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/tematicheskoe-planirovanie-po-ispanskomu-yaziku-v-3-klasse-na-2009-2010-uchebnij-god-130-chasov-4-chasa-v-nedelyu.html
  • lektsiya.bystrickaya.ru/prisvoenie-personalnogo-identifikacionnogo-nomera-pin-kod-proizvoditelyam-importeram-otdelnih-vidov-nefteproduktov-a-takzhe-na-tovari-proizvoditelej-i-importerov-nekotorih-vidov-podakciznoj-produkcii-i-mazuta.html
  • education.bystrickaya.ru/11-geograficheskoe-polozhenie-pasport-programmi-1-socialno-ekonomicheskoe-polozhenie-gorodskogo-okruga-3-1-geograficheskoe.html
  • znaniya.bystrickaya.ru/provedennoe-issledovanie-i-vivodi-sdelannie-po-ego-itogam-dayut-osnovanie-vivesti-nekotorie-uroki.html
  • notebook.bystrickaya.ru/gosudarstvennij-obrazovatelnij-standart-visshego-professionalnogo-obrazovaniya-specialnost-031900-specialnaya-psihologiya-stranica-4.html
  • credit.bystrickaya.ru/perevod-s-anglijskogo-n-k-kudryashov-s-v-silakova-stranica-2.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.